Estaba el otro día jugando a Catherine Classic, la versión de Steam del juego de Atlus y el (hasta ahora) exclusivo de nuestra querida PlayStation 3, cuando me llevé una sorpresa.

Como un gran fan de los juegos de la saga Persona, y puesto que había oído
hablar muy bien de este Catherine como un juego adulto, me decidí a probarlo. Para mi sorpresa cuando lo abrí me encontré con el menú principal totalmente en castellano, pero la cosa no quedaba ahí sino que todos los diálogos estaban traducidos.

Me extrañó y rápidamente me puse a buscar si la versión de PlayStation 3
estaba traducida, y así era venía con textos en castellano.

En ese momento y con el recuerdo de Persona 5 en mi cabeza, me empecé a plantear por qué un juego exclusivo y con una carga narrativa tan importante como en este Persona no fue traducido.

De igual manera me vino a la cabeza la posible traducción o
no del futuro Persona 5: Royal, ya que no solo Catherine: Full Body mantendrá esta traducción, sino que otros juegos de Atlus como como los Persona Dancing o el juego de estrategia Valkyria Chronicles 4 también han venido en nuestro idioma.

Los jugadores de PlayStation estamos muy mal acostumbrados, puesto que cualquier juego con el sello de exclusivo y del que se encargue Sony personalmente en algunos aspectos, viene no solo traducido al castellano, sino también doblado y con una calidad más que sobresaliente en la mayoría de los casos.

Pero hay juegos que son exclusivos y que provienen de otras distribuidoras ajenas y que, por cierta razón, ni textos ni mucho menos voces vienen acompañados de una traducción.

Cuando lo fundamental es el dinero

Puestos a investigar, la primera explicación que encuentro sobre la traducción de diversos juegos es la previsión de ventas que hace la compañía en cada uno de los territorios en los que se va a distribuir dicho título.

Dicho de otra manera, muchos juegos no se traducen al español porque no se espera que en los países hispanoparlantes (también contamos a Latinoamérica) no vaya a vender bien.

Muchos juegos han pasado por esta balanza que los usuarios podemos intentar cambiar. Porque he ahí la cuestión, ¿qué pasa si finalmente el juego vende más de lo esperado?

Normalmente no acaba en traducción de un juego mediante parche o similares, sino que se suele convertir en una baza de futuro para los próximos juegos de dicha compañía.

A la mente me viene uno de los mejores ejemplos de esta generación, que ha hecho rectificar a Bandai Namco no solo una, ni dos, sino tres veces. Es el caso de Digimon Story Cyber Sleuth y los dos juegos que le sucedieron. En España hay toda una generación de chicos que crecimos viendo las aventuras de los niños elegidos y deseábamos ser uno de ellos o al menos vivir aventuras como ellos mientras cantábamos en famoso Butterfly de Koji Wada (que en paz descanse).

A los amantes de los videojuegos que nos gustaba la serie veíamos como Pokémon le pasaba por la derecha en este aspecto, puesto que los juegos de Digimon nunca han sido los mejores.

Después de mucho tiempo sin saber nada de los juegos de Digimon, Bandai Namco anunció este Digimon Story Cyber Sleuth para Japón. Tuvimos la fortuna de que llegase a occidente, supongo que por la gran masa de fans que mueve todavía la franquicia, y, aparte de que vino en inglés, en España tuvimos una mala noticia más, solo llegaría en versión digital.

La respuesta del público no fue otra que importarlo del resto de países
de Europa que sí tuvieron una versión física, lo que indujo a Bandai Namco España a traerlo tiempo después físico para todos aquellos que quisieran comprarlo.

Pero no acabó ahí puesto que el juego más nostálgico de la serie, Digimon World Next Order, se decidio que viniera traducido al castellano por el gran apoyo de su predecesor. Sin embargo, las cuestiones económicas es lo que más pesa en cualquier industria y el siguiente juego de Digimon Story también vino completamente en inglés, rebocando nuevamente su decisión.

Cuando lo importante es la obra

Muchas veces echamos la culpa a las distribuidoras porque una traducción no se lleva a cabo, pero hoy me gustaría exculpar a esta gente que trabaja a destajo para que nos lleguen los mejores títulos de la mejor manera posible, pero a veces no les es posible, puesto que estas decisiones se toman miles de kilómetros más allá de nuestras fronteras y, como os digo, casi siempre ante la previsión de ventas y del beneficio económico que le va a reportar uno u otro juego.

Pero lo cierto es que no solo el dinero es lo que mueve la decisión de traducir un juego, aunque sea lo más común. También puede ocurrir que cierto juego sea una obra enorme, como ocurre con Persona 5, y no se decida traducir ante el gran volumen de trabajo que supone y, puesto que el inglés es un idioma que se estudia y conoce en la gran mayoría de países occidentales, se queda en inglés.

Ante esto no podemos negar que, siguiendo con el ejemplo de Persona, son juegos que actualmente una partida supera fácilmente las 100 horas y hay muchísimos extras, todos con sus diálogos. Una traducción al inglés puede verse como lo más lógico.

Y todavía puede suceder que la mente detrás de un juego pueda decidir no traducir un juego (sobre todo en el ámbito del doblaje) por su temática o por mantener lo más intacta la esencia de su obra. Aquí Sekiro entra en juego, es cierto que viene completamente al castellano, pero si hay algo que nos recomiendan cuando empezamos a jugar es poner las voces en japonés, para mantener la esencia original y que consigue una mayor profundidad de ese período Sengoku que nos quieren transmitir.

La última razón que encuentro no es otra que el tamaño de ciertos juegos y estudios. Cuando un juego indie se hace lo suficientemente famoso lo normal es que una distribuidora lo acoja con gusto, le de cierta fama y lo localice en tantos idiomas como países a los que llegará.

Pero también es común que muchas desarrolladoras se pongan al frente de su propio proyecto, lo autofinancien mediante crowfunding y lo lancen solo en versión digital, provocando que el idioma por defecto de la mayoría sea
el inglés para llegar al mayor número de usuarios posibles.

Un posible cambio en la tendencia

Por estas razones juegos como Phoenix Wright: Ace Attorney Trilogy o Shenmue I & II nos han llegado traducidos al castellano. Y así exponemos también un caso excepcional, el de este Phoenix Wright que ya se tradujeron en sus versiones para Nintendo DS, pero la traducción corrió a cargo de Nintendo, por lo que Capcom no posee los derechos y no pretende gastar dinero en un juego que previsiblemente no va a vender mucho y menos si solo sale en digital.

Pero así están las cosas, como digo compañías como Atlus parecen estar cambiando su forma de actuar a la hora de localizar juegos en nuestro país.

Tengo esperanzas de que Persona 5: Royal se traduzca, que el tiempo de más que tarda en salir en occidente sirva para ello y los rumores se conviertan en realidad. Todavía tendremos muchos juegos que vendrán únicamente en inglés u otros idiomas, pero puede que la tendencia vaya cambiando.

Y sino siempre podemos acogernos bajo el seno de los first party y recibir los mejores juegos tanto traducidos como doblados, como nos tiene acostumbrados Sony y de lo que podemos esperar más en el futuro.